How Not to Get Lost in Translation: Tips and Tricks for Reading Translated Texts

Video is ready, Click Here to View ×


It is about time I talked more about translation. I have taken courses on it. I have spent hours and hours learning new languages and learning about the cultures that speak those languages. I honestly think it is one of the unique things I have to contribute to this community and yet I hardly ever talk about it. Well hopefully that will change. Today I’m just giving a little introduction and some hints on how to read translated texts if you find that you don’t really. Soon I will be talking about and reviewing the texts that I read from other cultures!

All of this is super exciting and I hope you enjoy!

If you don’t know who we are you can find us elsewhere on the internet here:

Michaela:
http://thepiedpipercalls.wordpress.com
@piedpipercalls (https://twitter.com/piedpipercalls) on Twitter
@piedpipercalls (https://instagram.com/piedpipercalls) on Instagram
ravensinthenightsky.tumblr.com (kpoop stoof and many a #selca)
staringatblankpages.tumblr.com (legit blog with…

2 Comments

  1. Thank you for the advice about translated works, for it is definitely an area I really want to explore. Despite being an English major, I feel that works that do not fall under the Anglophone umbrella are just as important, even if they are translated. I am currently reading a novel by Orhan Pamuk, a Turkish writer, and I am finding that I am understanding his writing quite clearly. He also seems to write as if he is aware of his non-Turkish audience and I am learning a lot more about Turkey because of it. I feel that reading about a country of interest is helpful, but that someone looking to read translated works in general will overlook the specific location if they are interested in learning about their world in general. I have preferential translations, but I tend to look at word choice. I like when The Metamorphosis by Franz Kafka begins with Gregor Samsa waking up as a giant VERMIN, while in Guy de Maupassant's The Necklace, I prefer when they refer to it as PASTE, for that was what I was introduced to. I will definitely keep my eye out for videos that you release on this subject!  -Josh

  2. I really loved this video and I'm looking forward to future translation discussions on your channel! I haven't read many translated books from Asia — apart from Murakami — so I'm thrilled to see what recommendations you have. I read a lot of translated works from Latin authors — Marquez and Borges in particular, and I'm majorly impressed by the work that goes into translating literature into English. With Marquez, the language even in English in so lush and transformative, it makes me want to go out and learn Spanish just so I can read the original text. If the ENGLISH is that beautiful, I'm pretty sure the Spanish would knock me out! Again, thanks for making this video — looking forward to the rest! :)

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*